Чем отличаются «шломиэль» и «шлимазл»

ИЗ ИВАНОВ В ГРЕКИ

000otivana

Из цикла «Прогулки с идишем и ивритом»

Фото: kurez.com

Юрий МООР-МУРАДОВ

Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: «шломиэль» и «шлимазл». Иногда их путают — и очень зря. «Шломиэль» — это человек, который за что ни возьмется, все делает не так. Языковой редактор радиостанции «Галей ЦАХАЛ» Авшалом Кор так объясняет происхождение слова «шломиэль»: «ше-ло моиль» — бесполезный, бестолковый. Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или действие правительства, они определяют его как «шломиэли». «Шлимазл» — это тот, кого принято называть «33 несчастья», невезучий. Недавно одна дама-политик, комментируя актуальные события, пояснила, чем «шломиэль» отличается от «шлимазла». «Шломиэль», — сказала эта дама, — нечаянно проливает раскаленное масло на «шлимазла». Повторим для закрепления: «шломиэль» — этот тот, кто все делает неправильно, у кого, как говорят, две руки левые. А «шлимазл» — тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет — именно на него и угораздит пролить масло такого вот недотепу.
Некоторые авторитеты считают, что слово «шлимазл» произошло от ивритского выражения «мазаль шлили» (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия — и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: «Недавно прочел хорошую статью «Счастливчик Шагал и «шлимазл» Сутин. Одному из них, Марку Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину — наоборот, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово «шлимазл» образовано от двух слов: немецкого «schlimm» — в переводе «плохой, неудачный, невезучий» и идишского «мазл» или ивритского «мазаль» — счастье, удача, что, очевидно, знают все. Видимо, не случайно в свое время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всем были разные. Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним. Сутин ненавидел местечко… Его мир — это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам…»

Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально. О смысле некоторых слов могут догадаться те, кто, как я, изучали в школе немецкий. Например — «убер хухем» — насмешливое «умник». «Хухем» — это метаморфоза ивритского «хахам», а «убер»… Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник кадрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая по радио, сказал про кого-то: «овер-хухем». Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он где-то прочел, и прочел неверно — с «английским» акцентом: вместо «убер» — «овер». Но смысл не изменился, поскольку английское «овер» означает то же самое: «сверх».

Полностью читайте материал в  он-лайн журнале «Исрагео»

«Новости недели»

Advertisements

3 комментария to “Чем отличаются «шломиэль» и «шлимазл»”

Trackbacks

Ваше мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: