Владимир Высоцкий и … гостеприимный Дом палача

СТОЛИЦА ВЫСОЦКОГО КОРОЛЕВСТВА 

kosha991вв подаренный ане (Medium)

Такой титул вполне можно присвоить польскому городу Кошалину, расположенному в пяти километрах от берега Балтийского моря 

Лион НАДЕЛЬ, Афула

Фотография Владимира Высоцкого харьковского фотографа Георгия Кожемякина, сделанная в мае 1978-го. Именно её тогда в Харькове поэт подарил своей троюродной сестрёнке Ане Высоцкой

Свои заметки об 11-м Международном Фестивале документальных фильмов памяти Владимира Высоцкого «Страсти по святому Владимиру» (репортаж о предыдущем фестивале вы можете прочитать здесь) начну с короткой исторической справки.

Девятнадцать лет тому назад польская девушка Марлена Зимна вдвоём с мамой — пани Моникой в сданной им городом внаём обычной трёхкомнатной квартире типа «хрущёвки» в прибалтийском польском городе Кошалине организовали Музей Владимира Высоцкого. А 11 лет тому назад выпускница МГУ, кандидат филологических наук, полиглот Марлена Зимна с помощью мамы организовала Первый фестиваль документальных фильмов о Владимире Высоцком. Об огромной научно-исследовательской работе Марлены Зимны, о её уникальных находках видеозаписей и фотографий Высоцкого в архивах разных стран вы можете прочитать на сайте её музея.

kosha991Пани Моника (Medium)

Пани Моника (да будет светла ее память!)

Наш 11-й фестиваль омрачило горе: за несколько дней до начала этого праздника сотоварищей по любви к творчеству Высоцкого скоропостижно скончалась пани Моника — мама Марлены (об этой скорбной новости мы сообщали в заметке Геннадия Брука «Прощайте, пани Моника!»). Всю свою благороднейшую организационную, техническую работу они делали вдвоём, были неразлучны… Память пани Моники — воплощения доброты и человеческого тепла — мы почтили минутой молчания.

kosha991Лион и Марлена (Medium)

Лион Надель и Марлена Зимна

Гостями Фестиваля кроме почитателей Высоцкого из Польши, были представители России, Украины, Израиля, Грузии, Иордании, Франции, Чехии, Сербии, Греции, Ирака (Северного Курдистана). Эти гости прибыли специально для того, чтобы петь песни Высоцкого, читать его стихотворения, свои переводы текстов, делать сообщения об исследованиях творчества поэта, библиографии книг его и о нём, новых дисках с записями песен на разных языках, о новых книгах, демонстрировать конкурсные фильмы, уникальные отреставрированные видеозаписи… По традиции зрители тайным голосованием отмечали фильм-победитель.

Первое место и Гран-при присуждено фильму «Памяти Владимира Высоцкого. Лютеранский взгляд» Игоря Алисова (Москва).

kosha991Игорь Алисов и Василий Попов (Medium)

Игорь Алисов и Василий Попов

Второе место у фильма «Дмитрий Межевич о Владимире Высоцком и не только» Виктора Куликова из Тольятти.

Третье место завоевал фильм «Прикосновение к тексту» Лиона Наделя (Израиль) и Алексея Уклеина (Канада).

kosha991приз лиона именной (Medium)

Именной приз автора репортажа

Кроме основных призов ежегодно присуждается приз «Лучше всего о Володе». Обладателями этого приза стали исполнитель из Иордании Хусейн Джамиль Эль Хасун и москвич Михаил Ходанов — исполнитель, автор книг о Высоцком.

kosha991Книга и диск Михаила Ходанова (Medium)

Книга и диск Михаила Ходанова

Содержание фильмов-победителей освещено на указанном выше сайте Музея Высоцкого в Кошалине, и на форуме сайтa Высоцкого и здесь.

Фильмы Алисова и Куликова содержат много видеозаписей Высоцкого. В фильме Л.Наделя и А.Уклеина вы можете услышать декламацию А.Тавровским стихотворений поэта и увидеть несколько редких фотографий Высоцкого. Разговор в фильме идёт о Высоцком — гениальном поэте.

kosha991Alexei Oukleine (Medium)

Алексей Уклеин

Необходимо упомянуть ещё несколько фильмов-участников фестиваля, среди них «Ах, как тебе родиться пофартило» (Юрию Любимову от Владимира Высоцкого)» — московская студия «Ракурс», режиссёры А.Ковановский и И.Рахманов. Этот фильм — видеоэнциклопедия сотрудничества, глубочайшего взаимоуважения мастеров, творцов эпохи… Трогателен при всей его наивности и незначительных фактических ошибках фильм гайсинского любителя Юрия Гуцалова и оператора Василия Цурмана «Спасибо, друг». Фильм об увековечивании в 2008 году памяти о пребывании подростка Володи Высоцкого в начале 50-х годов в районном центре Гайсине Винницкой области. Вдали от столиц и огромных городов на необъятных просторах бывшего СНГ Высоцкий и сегодня — надёжный, любимый друг… Поиск дома, где в Гайсине у дяди — героя войны А.В.Высоцкого гостил мальчик — будущий поэт, инициировала Татьяна Тищенко (Винница), она же и передала Марлене Зимне фильм гайсинских любителей.

Несомненный интерес вызвал и фильм белорусских режиссёров Людмилы Хохловой и Виктории Косенюк «Владимир Высоцкий. Белорусский след». Были и в Белоруссии люди, которые мужественно, несмотря на противодействие партократии, организовывали концерты народного певца-поэта.

Любители авторской песни глубоко благодарны московскому режиссёру Олегу Васину за его прекрасный, щемящий сердце фильм «Памяти ушедших бардов». Вне конкурса был показан фильм — сатирический спектакль варшавского театра «Атенеум» «Почему Высоцкий?», представляющий собой инсценировку ряда сатирических песен поэта… Блестящий актёрский состав… Спектакль был поставлен 24 года тому назад. Но и сегодня он смотрится на одном дыхании.

Оригинальным, очень приятным сюрпризом для всех гостей была выставка «Владимир Высоцкий в комиксах, граффити и татуировках», организованная Марленой.

Дни проведения Фестиваля завершались концертами. В них приняли участие исполнители из Грузии, Сербии, Иордании, России, Чехии, Израиля. Мы, зрители, были, можно смело сказать, ошеломлены и очарованы, отбили ладони, аплодируя, никого из исполнителей не хотели отпускать со сцены.

kosha991Все вместе Свердлина (Medium)

Общий портрет на память

* * *

Мне удалось взять интервью у большинства зарубежных гостей. Своего рода сенсацией были высочайшего качества видеозаписи, представленные на Фестивале реставратором аудио и видеозаписей Высоцкого москвичом Вадимом Сычевским. Привожу наш разговор с Вадимом.

— Расскажите, пожалуйста, о своей работе.

— Самое важное в ней то, что у меня большой архив аудио и видеозаписей.

— А как они к вам поступают?

— Например, я был знаком с Олегом Львовичем Терентьевым. Я переписал его фонотеку. К сожалению, он в прошлом году скончался. Я дружу с Львом Николаевичем Черняком из деревни в Дядьковском района Брянской области. Он мне тоже кое-что передаёт. Бывает, что-то скачаю из интернета.

Иногда записи попадают ко мне совершенно неожиданно. Вот есть у меня хороший знакомый, Олег Стинский. Недавно он приехал ко мне, мы сделали музыкальный спортивно-развлекательный видеоклип. Я ему обмолвился, ты знаешь, я занимаюсь Высоцким, его творческим наследием.

«У меня запись есть». — Он её искал год… Потом звонит: «Приезжай. Записаны там японцами их путешествия по Москве, общение с москвичами, посещение Музея Чехова в Ялте и… репетиция «Вишнёвого сада» на Таганке с режиссёром Эфросом, 1975-й год, конец июня — начало июля». Так мы с Лёвой датируем. Таганке уделено всего лишь три минуты тридцать секунд.

— Да, но там мы видим ранее неизвестные кадры с Высоцким… Это — первая ваша реставрационная работа, показанная на Фестивале. Чья же находка — вторая ваша работа — репетиция «Пугачёва» 67-го года?

— Это — находка Олега Васина (московский кинорежиссёр, участник и призёр нескольких Фестивалей в Кошалине) — они с Лёвой Черняком в 1992 году взяли эту запись у Дупака (длительное время директор театра на Таганке).

У него куча ненужных ему плёнок лежала на балконе, они разбирались и нашли… Они пытались реставрировать, но не получилось. Качество было ужасное. Потом появился я, в студии мы оцифровали в HD (высокая чёткость изображения).

— И, наконец, Вадим, откуда у вас третья показанная вами работа — концерт Высоцкого в Киеве?

— Концерт был 25 сентября 1971 года в институте электросварки им. Патона. Оригинал предоставил сам её автор Павел Карлович Кузьмич — Янчук, киевлянин. Он её передал в 2007 году Лёве Черняку, а Лёва передал мне. С нею никто ничего не мог сделать, пытались на Останкино и в Киеве, она была жуткого качества. Впервые я её сделал в HD.

Киевская звуковая запись была раздроблена, очень тяжело было синхронизировать звуковой и видеоряды. Причём запись перепутанная. Высоцкий начал с рассказа о театре, а потом перешёл к песне «Солдаты группы «Центр». Потом он перешёл к программе, а песня эта была иллюстрацией к рассказу о театре. Я у Межевича (ветеран театра на Таганке, прекрасный гитарист, исполнитель песен, аккомпаниатор Высоцкого вместе с Шаповаловым в записи во время пребывания театра Драмы на Таганке в Болгарии) спросил, и он ответил, что да, иногда Володя начинал концерты не с «Братских могил», а с песни «Солдаты группы «Центр».

— А что вы ещё считаете своими достижениями?

— Я занимаюсь, в основном, звуком. Например, я в стереозвуке сделал фильм «Стрелы Робин Гуда» Рижской киностудии. Ещё я горжусь сделанным мною тоже в стереозвуке фильмом «Ветер надежды». У этих фильмов — идеальнейшее качество. Следующая моя задача — сделать концерт в Зеленограде — съёмка Солдатенкова 1978 года в апреле. Специальная программа убирает так называемые «артефакты» — помехи. В своё время мне оригинал съёмки Солдатенкова дали с Останкино.

Также я сделал реставрацию записи телестудии ФРГ 1975 года на даче Королёва с Беллой Ахмадулиной. Оригинал мне принёс Женя Донченко (известный московский коллекционер и знаток творчества Высоцкого).

— А когда же миллионы телезрителей это богатство увидят?

— Высоцкий заслуживает отдельного большого документального расследования. Так называемый «Формат Би-Би-Си». Расследование желательно по каждой съёмке. Необходимы спонсор и режиссёр.

* * *

Каждый приглашённый Марленой Зимной гость из-за рубежа заслуживает обстоятельного очерка. Об участнике концерта, писателе, исполнителе песен Владимира Высоцкого московском протоирее Михаиле Ходанове одна пожилая почитательница Высоцкого, приехавшая в Кошалин из Вроцлава, сказала мне: «Какой голос, закроешь глаза — Высоцкий…».

В своём выступлении Михаил сделал удачную, на взгляд многих зрителей, попытку песнями Высоцкого проиллюстрировать духовный путь поэта. Михаил привёз диск-аудиокнигу, посвящённую Владимиру Высоцкому, и книгу «Ныне отпущаеши…» о своей маме Нине Михайловне Ходановой, обладавшей редким даром человеческой доброты, соучастия, сочувствия всему живому, великом знатоке русской литературы, театра и кино. На многих страницах строчки Высоцкого органично вплетены в ткань книги. Аккомпаниатор Михаила Ходанова Михаил Крылов — известный московский гитарист, участник передач «В нашу гавань заходили корабли»…

* * *

Продолжу мои интервью с писателями-гостями Кошалина.

Французская писательница Ан Ле Руа издала в 2011 году книгу «Владимир Семёнович Высоцкий. Вызов и резонанс. Биография». В книге 94 страницы. Собственно биографии отведено 14 страниц. Основная часть книги посвящена творчеству, мыслям и, как говорит сама писательница, «чувствам», отклику слушателей, зрителей на творчество Владимира Высоцкого…

kosha991Ан Ле Руа интервью (Medium)

Ан Ле Руа дает интервью Лиону Наделю

Представьте себе книжку тиражом в 300 экз., изданную с любовью и вкусом: у каждой книги свой кожаный переплёт ручной работы. Все экземпляры пронумерованы. Страницы с золотым обрезом… Автор посвятила Высоцкому акростих на французском, первые буквы каждой строчки читаем сверху вниз: Владимир Высоцкий. Ан — славистка, окончила университет под Парижем «Париж-Уитс». Она ответила на несколько моих вопросов:

— Мой брат пел Жоржа Брассенcа, я сама слушала Жака Бреля, у моих родителей были записи Высоцкого на русском, и мой отец мне сказал: «Пожалуйста, Ан, я хочу понять его, сделай всё, чтобы я его понял». И вот я написала эту книжку. Мои любимые русские поэты — Блок, Маяковский, Пастернак. Мои творческие планы — сделать фильм о Высоцком с французскими музыкантами для французов — работа длительная…».

kosha991Книга Ан Ле Руа (Medium)

Книга Ан Ле Руа

Удачи Вам, Ан Ле Руа!

* * *

Поэт, переводчица из Ирака (Северный Курдистан) Гулала Нури представила нам уже вторую книжку переводов песен Высоцкого на арабский язык. Книга включает и биографию Высоцкого, написанную Гулалой. В эту книгу включены также несколько переводов Бурхана Шави — живущего в Германии иракского интеллектуала, выпускника московского ВГИКа — поэта, романиста, переводчика Мандельштама, Бродского, Ахматовой, сценариста, режиссёра, учёного-специалиста по киноискусству, истории, исследованиям интеллектуальной деятельности…

kosha991Книга переводов Гулалы (Medium)

Книга переводов Гулалы Нури

В своём выступлении Гулала Нури рассказала об огромном влиянии поэзии Высоцкого на её творчество и жизнь…

kosha991Задняя обложка книги Гулалы (Medium)

Задняя сторона обложки книги Гулалы Нури

* * *

А вот беседа с греческим переводчиком, писателем Деметриосом Триантафилидисом, свободно говорящим на русском языке.

— Я знаю, что вы окончили философский факультет Киевского университета. Вы из семьи греческих интеллектуалов?

— Нет, моя мать мыла посуду, а отец был парикмахером. В школе я был очень плохим учеником, я даже один раз остался на второй год. После школы сразу поехал в Киев. За один год выучил русский язык и поступил на философский факультет, где учился пять лет, окончил магистратуру. У меня вторая степень.

— Ваша первая переводная книга?

— Первая книга, которую я перевёл, она ещё не издана, была «Сущность идеализма» отца Павла Флоренского — последнего энциклопедиста в истории человечества. Это было в 1983 году. Первая книга, которую я издал, — «Умозрение в красках» Сергея Трубецкого, по моему мнению, — лучшая книга по русской иконописи. Вторая моя изданная книга — «Три речи в память Достоевского» Вл. Соловьёва. Всего я издал 50 переводных книг. Это — русская философия, проза и поэзия. И ещё 20 подготовленных к изданию книг есть у меня в ближайшие два года. Я перевёл и издал Маяковского, Ахматову, Бродского. В этом месяце выйдет Цветаева.

— Я не представляю, как можно перевести Цветаеву…

— Можно. Давайте определимся: поэзию перевести невозможно. Она просто переписывается на другом языке. Время покажет, перевод хороший или плохой… Если перевод живёт в душах, по крайней мере, двух поколений читателей, это хороший перевод.

— А какие книги написали вы?

— Я выпустил один сборник стихов и один — рассказов. Кроме того, я издал книгу «Тоталитаризм и искусство». Материал брал из архивов КГБ, личного архива Сталина. Там материалы, связанные с Булгаковым, Ахматовой, Шостаковичем. Сейчас выйдет второй сборник моих рассказов, второй — стихов и последняя, вышедшая у меня книга, — эссе, связанные с экономическим и политическим кризисом в Греции.

— А как вас нашла Марлена?

— В интернете на моём личном сайте много переводов Высоцкого, она нашла и пригласила меня.

Сборник переводов Высоцкого должен выйти в марте. Это будет двуязычное некоммерческое издание, тираж — 500 экз., туда войдут 25 текстов, я буду рад подарить её, выслать всем желающим. Потом выйдут упомянутая мною книга переводов сборника Цветаевой — «Вёрсты», а также переводы сборника Ахматовой — «Аnno Domini», готов сборник переводов стихов о любви Маяковского.

* * *

Подсаживаюсь к гостям из Сербии. В сербском языке нет понятия «авторская песня». Для обозначения этого явления сербский переводчик Миливое Бачович придумал слово «СТИХОПЕВ». В сборнике его переводов российских бардов «…Без света нет ночи» (строчка песни В.Долиной). Русский стихопев. Белград. 2011, — 14 переводов песен Высоцкого, 11 — Окуджавы, другие российские барды, точнее, поющие поэты, от Александра Вертинского до Сергея Бачинского, представлены одной-двумя-тремя песнями.

kosha991Когда трещат берёзы (Medium)

«Когда трещат берёзы» по-сербски

Переводчик прибыл в Кошалин с исполнительницей песен в его переводах Еленой Станисавлевич. Когда она начала петь, оживился в своей аппаратной звукооператор:

«Что, к нам Жанна Бичевская приехала?..»

Елена родилась в Астрахани, окончила московский институт культуры 30 лет назад, в 90-е годы переехала в Белград, поёт, в основном, Окуджаву, Рубцова, Визбора, Городницкого и других бардов. Высоцкого любит слушать…

Миливое родился в Черногории, жил там до 20 лет, окончил гимназию. Затем — филфак в Белграде. По профессии — школьный учитель. Начал переводить Высоцкого в 1985 году во время работы в школе. После 1990 года вышла его первая книга переводов Высоцкого — «Разговор с палачом».

«Вечный разговор с палачом», — шутит Миливое.

После этой книги выпустил вторую — «Белый аист московский». Затем вышли подряд четыре издания книги его переводов «Когда трещат берёзы» (строчка из Николая Рубцова. — Л.Н.). Горсть русской поэзии — русская поэзия 19-го и 20-го веков от Пушкина до Бродского». В этой книге, конечно, есть и переводы стихотворений Высоцкого. Последнее, четвёртое издание вышло в 2011 году.

* * *

До чего же приятно беседовать и с нашим близким соседом — исполнителем Высоцкого из Иордании — Хусейном Джамилем Эль Хасуном. Вот что он мне поведал:

— Я из простой семьи, окончил школу на севере Иордании в городе Эрбед, затем работал гитаристом на радио и телевидении. У меня нет музыкального образования. Потом в Советском Союзе учился на врача. Окончил мединститут в Волгограде. Вернулся в Иорданию и три года работал в Аммане врачом в государственном госпитале. Затем была ординатура в Москве, в Московском областном институте акушерства и гинекологии, был хирургом-гинекологом. Учился в аспирантуре в Омске, защитил кандидатскую. На докторскую пока нет времени. Сейчас у меня в Аммане свой Центр кислородо-озоновой терапии.

Со школьных лет играю на гитаре, пою. Перед отъездом в Кошалин сделал диск с песнями Высоцкого, пою на русском языке. К стихотворению «Набат» написал мелодию. Ещё 9 песен — слова и музыка Высоцкого. В моём аккомпанементе есть и элементы арабских ритмов…

Есть у меня и свои песни. В Египте, США, России у меня были концерты. Но дисков не было, я специально постарался для Кошалина, несмотря на огромную занятость. А тут ещё и снегопады, которые парализовали Иорданию перед самым фестивалем… Но диск я всё-таки привёз. Хочу сделать ещё диск Высоцкого и диск своих песен…

А это поет Хусейн Джамиль Эль Хасун:

* * *

Самый молодой певец на 11-м фестивале — Игорь Елинек из Чехии — живёт в третьем по величине городе страны Остраве, работает в университете, преподаёт русский язык, свободно общается и на английском. С детства любил петь, в 13-летнем возрасте начал играть на гитаре, занимался пять лет в детской музыкальной школе, поёт на эстраде. Последние пять лет поёт, в основном, в дуэте. Марлена нашла этих исполнителей в интернете в «ютьюбе» после большого концерта в клубе Остравы в 2010 году. Она увидела, что они поют и песни Высоцкого, затем ребята прислали ей концертные записи и афишу…

Аккомпаниатор, близкий друг Игоря Станислав Маринченко, который живёт в Польше в городе Вроцлав, играет на многих инструментах. Его пригласили и во вроцлавский «Проект Володя» (великолепная группа, исполняющая только песни Высоцкого).

* * *

С израильским исполнителем Высоцкого на иврите Игалем Амитаем и его женой Тамарой — израильтянкой, по-русски ни слова не знающей, мы с моим израильским коллегой Алексом Свердлиным познакомились после письма нам Марлены Зимны, которая разыскала в интернете информацию об Игале. Найти его и побывать на его концерте в Хайфе уже не составило труда…

kosha991Игаль Амитай (Medium)

Игаль Амитай

Переводы на иврит по русскому подстрочнику Игаля (его 16-летним подростком привезли в страну) делает Тамара. Вот творческое кредо Игаля:

«Как актёр и исполнитель я пропускаю поэзию автора сквозь себя, его слова будят во мне совершенно актуальные современные мысли, связанные с моей личной и общественной жизнью, сегодня, в Израиле 2013-го. В переводах Тамары Амитай слова поэта звучат, как будто были написаны здесь. В моём исполнении песен Высоцкого могут измениться музыкальный стиль, темп, ритм. Иногда я перехожу на декламацию текста под музыку, как в театральном монологе. Для меня песни Высоцкого, которые я исполняю, это, прежде всего, театральные монологи. Самое главное для меня, чтобы мой зритель-слушатель понял и воспринял поэзию автора».

Вот любительская видеозапись Амитая:

* * *

Акакий Гачечиладзе — художник из Тбилиси. Его картины выставлялись и за пределами Грузии. Никакого музыкального образования этот исполнитель песен Высоцкого и великолепный гитарист не имеет. Слушателям пришлась по сердцу его импровизационная манера аккомпанемента. Впервые прозвучала в его переводе «Песня о друге» на грузинском языке. Акакий привёз в Кошалин второе издание составленного им сборника «101 шедевр Высоцкого». Книга оформлена графикой автора, все песни снабжены гитарными аккордами. В этой книге три вступительных очерка автора, а также воспоминания, высказывания о поэте известнейших тбилисских режиссёров, певцов, актёров, поэтов. Завершают эту книгу очерки автора «Немного о гитаре — верной подруге барда» и «Попробуйте сами» — самоучитель игры на гитаре.

kosha991Книга Акакия (Medium)

Книга Акакия Гачечиладзе

* * *

Артист из Калининграда Денис Гринцевич удачно организовал нас, слушателей: он пел на сцене, мы в зале подхватывали припев…

* * *

Уже стало традицией, что в Кошалине выступает библиограф поэта В.Дузь-Крятченко (Москва) с обзором книг Высоцкого и о нём, вышедших в свет в год, предшествующий фестивалю и в последние месяцы предпоследнего года, т. е. — в 2012-м и в конце 2011-го. Мы с интересом слушали его обзор, сопровождаемый демонстрацией на экране обложек книг…

* * *

И в этот раз приняли участие в фестивале коллекционеры, знатоки творчества, библиографы из России и Украины — Владимир Чейгин (Санкт-Петербург), Александр Бабенко (Ялта), Василий Попов (Котлас), Игорь Ростовский (п. Сазоново Вологодской обл.), Алекс Свердлин (Израиль), что, несомненно, способствовало успеху фестиваля. Необходимо отметить самоотверженность Владимира Чейгина, который был вынужден пропустить просмотр фильмов, ухаживая за заболевшим гостем фестиваля…

Нельзя не сказать спасибо слаженной команде кормилиц-поилиц: Ирина Цебуля, Уршуля Пирожек, Анна Трачик, Данута Василевская. Вкусная еда, заказанная пани Моникой и Марленой за их личные деньги, — неотъемлемая составляющая гостеприимного старинного «Дома палача», который предоставил муниципалитет Кошалина в дни проведения фестиваля.

kosha991кормилицы поилицы (Medium)

Наши кормилицы-поилицы, их приветливость, радушие — составная часть неповторимой атмосферы дружелюбия, открытости на Кошалинском международном кинофестивале (фотография сделана  в 2011 году)

Что может быть прекрасней общения единомышленников, сотоварищей по любви к поэзии… Вот так, как по мановению волшебной палочки, а на самом деле — результатом титанической подготовки Марлены и светлой памяти пани Моники — состоялся совершенно неповторимый, на высочайшем уровне, фестиваль кинофильмов памяти Владимира Высоцкого, объединивший людей разных стран, культур, религий.

Низкий поклон Марлене Зимне, которая, как всегда, чётко, вдохновенно, с любовью провела фестиваль… Так дай же Бог ей здоровья и успехов в работе, такой необходимой всем людям, любящим нашего Владимира Высоцкого!

kosha991На вокзале Кошалина (Medium)

На вокзале Кошалина. Слева -направо: Акакий Гачечалидзе, Виктор Куликов, Кирилл Куликов, Василий Попов, Деметриос Триантафилидис, Миливое Бачович, Игорь Елинек, Гулала Нури, Елена Станисавлевич, Хусейн Джамиль Эль Хасун, Лион Надель, Ан Ле Руа, Вадим Дузь -Крятченко

 

 

Благодарю за помощь в подготовке этой публикации Алекса Свердлина,  Владимира Яковлева (п. Старобешево Донецкой) и Марлену Зимну.

Авторы фотографий — Алекс Свердлин и Василий Попов

КСТАТИ

2 мая в Русской городской библиотеке Иерусалима и 30 мая в клубе Реховота состоится киновечер, посвящённый 75-летию Владимира Высоцкого.

В программе:

* Знакомство с международным Фестивалем документальных фильмов о Владимире Высоцком в г. Кошалине.

* Основательница частного Музея поэта, организатор международных фестивалей доктор Марлена Зимна предстанет перед зрителями во фрагменте из фильма Сергея Кочерги (Рига) «Планета Высоцкого в Кошалине». Фильм награждён Гран-при на 10-м Фестивале 2012 г.

* Фильм Лиона Наделя (Израиль) и Алексея Уклеина (Канада) «Прикосновение к тексту». В фильме снимались чтец Анатолий Тавровский (Израиль), друг Высоцкого Вадим Туманов (Москва), учёный Владислав Скобелев (Воронеж) — третий приз 11-го Фестиваля 2013 года.

* Фильм Олега Васина (Москва) «Ия Саввина. Интервью», (съёмки 1999 года) — третий приз 10-го Фестиваля 2012 г.

* Полная версия интервью Владимира Высоцкого ТВ ФРГ в 1975 г. в Переделкино. Коррекция изображения, ремастеринг эвука и монтаж — В.Сычевский (Москва).

* На вечере демонстрируется выставка графики московских художников по мотивам творчества В.Высоцкого. Демонстратор — Виктория Анисимова (Москва).

Вечер ведёт Лион Надель.

kosha991Лион с призом (Medium)

Лион Надель с призом

Реклама

One Comment to “Владимир Высоцкий и … гостеприимный Дом палача”

  1. Да… Есть, что вспомнить… Впечатлений — до следующего года. Лион, спасибо огромное за статью!

Ваше мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: